Pronominal verbs are very common in Spanish. You can't (well, you can, but you shouldn't) say: me pongo en contacto conmigo misma (that would be absurd ) ). If you said "me pongo en contacto con mi hermana" (for instance), that would mean that you are the subject and your sister is the object. When you say that a verb is reflexive, that means that you receive the action of the verb, and you make the action of the verb, at the same time: you are the subject and the object. I guess my main question is really about who the pronoun refers to. It *can't* be "a mí misma"? But isn't that what some of the answers (above) are saying? That "ponerme en contacto con alguien" means "to put myself in touch with someone"? It can't be reflexive (a mí misma) in any case it could be reciprocal (ponerse en contacto una persona con otra), although it is not, since the action should be executed at the same time.
I would also say: "She put me in contact with Luis in BsAs." :thumbsup:Ĭhecking two different websites, I find that "contactar" is an intransitive verb when used with "con", or it can be transitive. I would say: "I contacted Luis who will help me in BsAs." :thumbsup: I would NOT say: "I put myself in contact with Luis who will help me in Buenos Aires." :thumbsdown: I would never say it about myself, I would occasionally say it about someone else.
Yes, actually I do find that odd in English. There was a ridiculous problem with the software package so finally I had to put myself in contact with a specialist engineer to solve it.ĭo you find that odd English? (Sorry if I'm confusing the issue :)) I was commenting that the verbal phrase is totally comprehensible to me because you can translate it literally into English to put oneself in contact with. I've never heard of contactar, but maybe it's correct as well. I was talking only about the verb (or verbal phrase) ponerse en contacto con = to contact.